<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 為有 >
<Format: 七言絕句>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: There is a Reason>
<BookPage: 84-85>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
為有雲屏無限嬌，
鳳城寒盡怕春宵。
無端嫁得金龜婿，
辜負香衾事早朝。
<End Poem>
<Translation>
THE screen that hides my bed is painted with clouds beautiful beyond compare,
Yet in the Phœnix City though the winter is finished I dread the spring nights;
For married without affinity to a high official, I am all alone;
Paying me scant justice he throws aside the scented coverlet and goes off to the early morning leveé.
<End Translation>